domingo, 6 de abril de 2008
Hello, Mr. Pancho
Por una campaña que estamos sacando en la chamba acerca de cómo somos los Mexicanos , he estado pensando mucho en las cosas que nos hacen, si no únicos, sobresalientes a otros.
Sin duda algo muy característico de nosotros es la forma de comunicarnos. A veces, tan simple que un chiflido o movimiento tienen muchísimos contextos que se pueden dar a entender según la intensión que se les dé, pero otra veces necesitamos de cosas tan poéticas como los refranes que por si solos vienen cargadas de lecciones de vida. Lo curioso de esto es que creemos que si funcionan en México, como carajos no van a funcionar en otro lado. He aquí una leve lista de lo extraño que podían sonar los refranes en ingles.
Para quien se encuentre en dificultad y no sabe que solución tomar:
“According to the toad, the rock”
Si alguien recibió un presente que no es de su agrado:
“To a horse that has been a gift, you shouldn’t look his tooth”
Para alguien que debe irse por la segura:
“Is better a bird in your hand, than a hundred flying”
Cuando hay algo difícil que hacer:
“To a bad step, you better hurry up”
Para ponerse abusado:
“Shrimp that goes to sleep, can be dragged by the water flow”
Cuando alguien es muy similar a otro:
“As the stick, as the splinter”
Para los muy criticones:
"When you notice that your neighbor needs to shave his beard, put your own to soak"
Para notar obviedad hacia alguien:
“The donkey speaking of ears”
Para cuando alguien miente mucho:
A talkative will fall down sooner that a lame
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario